Художественный перевод с английского на русский: техника работы

Какие существуют приемы для перевода художественных  текстов? Что такое творческая трансформация? И в каких ситуациях лучше ее использовать? Из этой статьи вы узнаете все, что необходимо о художественном переводе!

Сохрани этот материал в закладках или социальных сетях прямо сейчас! Тебе не придется долго его искать опять, что сэкономит время и нервы )))

Вообще, считается, что если изучаешь иностранный язык, то важнее всего это красиво излагаться, правильно употреблять фразы, формы слов, отчетливо их произносить.

Для этих целей, как утверждают некоторые, достаточно иметь основной запас слов и знать некоторые самые распространенные грамматические конструкции.

Даже учителя в школе иногда говорят, что цель овладеть языком — это чтобы его носители тебя могли правильно понять. А все остальное не является важным.

И когда мы начинаем знакомиться с тем или иным иностранным языком, то мы начинает подбирать себе наиболее подходящий метод, чтобы и учить было не сложно, и чтобы производить впечатление владеющего языком в достаточной мере.

Однако если нужно познакомиться с культурными особенностями иностранцев, с их менталитетом, то поверхностного знакомства с лексическим материалом будет недостаточно. Для этого необходимо погрузиться в язык.

Английские фразы при переводе на русский в дословном варианте звучат, по крайней мере, бессмысленно. Поэтому часто требуется обращаться именно к художественному переводу. Только он поможет передать сказанное или написанное без потери смысла английского текста.

Художественные приемы в основном используют при переводе фильмов. Особенно заметно это, когда переводится заголовок. Художественный прием помогает придать названию фильма суть его содержания. Хотя перевод дословно может не совпадать с художественным переводом.

Например, название фильма A Beautiful Mind в прокате было переведено как Игры разума. Хотя дословно там даже нет слова «игры», а там есть только «Красивый разум».

Однако при переводе был использован художественный прием, и это дает понять, что заложил сценарист в свою киноленту.

Далее в статье будут представлены главные художественные приемы перевода английского текста. Расскажем о лексических и грамматических трансформациях в процессе перевода.

Лексические трансформации

Лексические трансформации представляют собой особые художественные приемы перевода для точной передачи смысла как отдельных слов, так и целых предложений.

Такой прием перевода в форме лексических трансформаций возможен в следующих случаях:

1. Смысловая нагрузка слов в языках различна.

Since childhood, I hate milk with skin.

Если переводить дословно каждое слово, то получается: С детства ненавижу молоко с кожей.

Если произвести лексическую трансформацию, то получим: С детства ненавижу молоко с пенкой.

2. Различное употребление лексики.

The other day, a terrible car accident happened outside the city. No fatalities were reported.

Переводим дословно, получаем: В другой день за городом случилась страшная автомобильная авария. Никаких погибших сообщено.

Используем лексическую трансформацию: На днях за городом случилась страшная автомобильная авария. О погибших не сообщалось.

3. В разных языка сочетаемость слов иногда сильно различается.

All that rich food has brought Kelly out in a rash as usual.

Дословно: Вся эта богатая еда, как обычно, вывела Келли из себя.

Лексическая трансформация: Вся эта обильная пища, как обычно, вызвала у Келли сыпь.

4. Иностранная лексика многозначна.

We saw the neighborhood boys cut their way into the water with a knife.

Дословный перевод: Мы смотрели соседские мальчики резали свой путь в воду ножом.

Мы увидели, как соседские мальчишки врезались в воду словно нож.

Носители русского языка очень часто допускают ошибку, когда переводят интернациональную лексику, делая перевод дословно. Хотя это сильно нарушает языковые нормы.

Например, слово normally часто переводят, как «нормально», хотя следует переводить «обычно».

Четыре приема лексической трансформации

Если запомнить, как правильно трансформировать лексику, то перевод с иностранного языка будет более осмысленным.

1. Добавление.

Иностранная речь более краткая, чем русская. Поэтому зачастую требуется добавлять дополнительные слова при переводе для более полного понимания сказанного носителем другого языка.

The mother leaned forward to pick up her son’s book.

Дословно: Мать наклонилась вниз поднять вверх ее сына книгу.

Трансформация с добавлением: Мать наклонилась вперед, чтобы поднять с пола книжку сына.

Здесь потребовалось добавить союз «чтобы» для связи двух частей сложноподчиненного предложения.

2. Опущение.

В русском и английском языках разные структуры предложений. В русском можно опускать некоторые слова, в английском же недопустимо вырезать из предложения какой-то член предложения, иначе смысл будет утрачен, но хуже всего — будет нарушена синтаксическая структура.

A neighbor noticed a man peeking out from behind a large lilac Bush.

Дословно: Сосед заметил человека выглядывал из от позади большой сиреневый куст.

Перевод с опущением: Соседка заметила человека, выглядывавшего из-за большого куста сирени.

Пришлось опустить два предлога. Смысл при этом сохранился, перевод получился более красивым, чем его дословный вариант.

Но в предыдущем предложении тоже возможно опущение, даже множественное. Обратим внимание снова на тот пример.

The mother leaned forward to pick up her son’s book.

Дословно: Мать наклонилась вниз поднять вверх ее сына книгу.

Перевод с опущением: Мать наклонилась поднять книжку сына.

Здесь мы легко убрали слова «вниз» и «ее».

Если человек наклонился, то и так понятно, что сделал это «вниз». Поэтому в переводе будет нелогично употреблять это слово.

В английском же языке убирать слово «forward» недопустимо — такова структура английского предложения.

Нельзя лишать английскую фразу одного из главных членов предложения.

Например, в конструкции «The first thing I did when I entered the room today was to go to the table».

Дословно: Первая вещь, которую я сделала, когда я вошла в комнату сегодня, было подойти к столу.

Все слова на своих строго отведенных им в английском предложении местах.

Но по-русски это звучит как-то не очень. Поэтому мы вырезаем фактически подлежащее «вещь» в одной части сложного предложения и оставляем следующее: Первое, что я сделала, когда вошла сегодня в комнату, подошла к столу.

Лишними в русской конструкции являются притяжательные предложения, поэтому их мы тоже убираем. В английском исходнике это делать нельзя — строгая структура английского предложения этого не позволяет.

I lifted my left leg.

Дословно: Я подняла мою левую ногу.

Перевод с опущением: Я подняла левую ногу. (Тут и так понятно, что свою ногу подняла, не чужую же.)

Англичане обязаны точно выражать свои мысли, употребляя в предложении парные синонимы для усиления первого слова. Но в дословном переводе на русский это приводит к появлению избыточности. Ее необходимо опускать.

Главная особенность трансформации опущения — это при соблюдении норм русского языка сохранить общий смысл английской фразы.

3. Компенсация.

В английском языке существуют непереводимые части речи, которые требуют при переводе компенсации. Т.е. вместо них добавляются имеющиеся в русском другие слова. Этот прием позволяет менять позиции слов в предложении.

Находящиеся в конце конструкции слово при переводе может переходить на первую позицию.

Every time my parents talked loudly, I felt ashamed.

Перевод с трансформацией компенсации: Мне было стыдно каждый раз, когда родители громко разговаривали.

Мы переставили целые куски фразы. Перевод с таким порядком слов выглядит более корректно.

4. Контекстуальные замены.

Бывает, что для перевода не существует подходящего эквивалента, тогда следует заменить такое слово описательным переводом.

Happiness was the only thing I ever wanted.

Контекстуальный перевод: Счастье это то единственным, чего я всегда хотела.

Но даже когда находится эквивалент для перевода, нужно использовать прием контекстуальной замены, чтобы более качественно передать контекст.

His picture is on my nightstand.

Дословно: Его фотография есть на моей ночной подставке.

Перевод с контекстуальной заменой: Его фотография стоит у меня на тумбочке.

Контекстуальная замена бывает двух видов:

Конкретизация — использование более узкого значения слова, чем на языке оригинала.

Например, siblings означает «брат и сестра», поэтому при переводе нужно уточнять, конкретно о ком идет речь.

Mary’s older sibling lives next door, but as far as I remember, they don’t talk.

Перевод с конкретизацией: Старший брат Мери живет в соседнем доме, но, насколько я помню, они не общаются.

Антонимический перевод — отрицательная конструкция заменяется на утвердительную, а утвердительная на отрицательную.

Remember to complete your homework.

Дословно: Помни выполнить твою домашнюю работу.

Антонимический перевод: Не забудь выполнить домашнее задание.

Целостное переосмысление — прием перевода пословиц, фразеологизмов. Сначала постараться понять, в каких случаях эта фраза используется, а затем подобрать эквивалент в русском.

Пословицы чаще всего дословно не переводятся во избежание внести путаницу в понимание фразы на русском языке.

Переводить нужно аналогичными фразеологизмами.

Например, устойчивое английское выражение «black sheep» мы никогда не будем переводить дословно, как: «паршивая овца». Это выражение соответствует нашему «белая ворона».

Грамматические трансформации

Под грамматической трансформацией подразумевается частичное или полное изменение структуры предложения с сохранением языковых норм русского перевода.

Обратим внимание на следующее простое предложение и сразу поймем, что без грамматической трансформации не обойтись.

I’m hungry.

Дословно: Я есть испытывающий голод.

Перевод с грамматической трансформацией: Я хочу есть.

Для более сложных конструкций перевод будет зависеть от владения языком на более продвинутом уровне.

My sister seems to have left her wallet in the store.

Дословно: Моя сестра, кажется, должна оставить ее кошелек в магазине.

Перевод с грамматической трансформацией: Кажется, моя сестра забыла кошелек в магазине.

Структура этого предложения сильно отличается от русского, поэтому возникает необходимость изменять грамматически всю структуру конструкции.

Отсюда приходим к выводу, что грамматическая трансформация — это необходимость изменять структуру иноязычной фразы под структуру языка перевода.

В зависимости от контекста может меняться форма перевода. При этом грамматическая трансформация реализуется следующими приемами:

1. Замена английского пассива при переводе на русский на глагол в действительном залоге.

My brother was killed in a car accident. — Мой брат погиб в автомобильной аварии.

2. Антонимический перевод.

They didn’t tell me the truth about my adoption until two years later. — Они рассказали мне правду о моем усыновлении лишь два года спустя.

3. Вопросительные предложения заменяются на формы повелительных предложений.

Don’t you want to play chess? ― Давай поиграем в шахматы.

4. Перевод объявлений с заменой грамматической структуры.

For sale. Offers will be considered. ― Продается. Торг уместен.

5. Английский инфинитив при переводе на русский заменяется на другую часть речи или придаточную конструкцию.

To tell you the truth, I don’t believe your arguments. ― По правде говоря, я не верю твоим доводам.

6. Простое предложение меняется на сложноподчиненное.

I didn’t expect him to buy me a house so soon. ― Я не ожидал, что он купит мне дом так скоро.

Так как в каждом языке есть свои языковые особенности, исходящие от менталитета и культуры народа, то и речевые конструкции языков различны.

Художественный перевод позволяет выразить на своем языке иноязычную фразу в более доступном понимании.

То, что было описано в этой статье, это те грамматические и лексические трансформации, которые чаще всего используются в процессе перевода с английского на русский.

Оцените статью
Переводчики+
Добавить комментарий