Как правильно переводить с английского на русский. 10 лайфхаков для начинающих переводчиков!

В этой статье вы ознакомитесь с десятью простыми советами по переводу английских текстов на русский язык.

Сохрани этот материал в закладках или социальных сетях прямо сейчас! Тебе не придется долго его искать опять, что сэкономит время и нервы )))

Однажды переводчица Нора Галь в своей публикации «Слово живое и мертвое» отметила, что переводить следует не дословно, а по смыслу.

Прошло много лет с выпуска той книги, а профессиональные переводчики вплоть до нашего времени держат эту фразу в памяти. Но и не профессионалы также стараются придерживаться этого переводческого совета и стараются переводить правильно.

Рассмотрим, какие ошибки допускают начинающие при переводе с английского на русский.

1. Созвучные с русскими слова

Практически в любом языке есть слова, которые по звучанию схожи с некоторыми русскими. Но если переводить, следуя созвучию, то можно неправильно передать смысл фразы.

Например, His description wasn’t accurate. ― Его описание было неточным.

Не правда ли, что хотелось перевести, что «его описание не было аккуратным»?

Хорошо, что мы проверили по словарю и не допустили этой ошибки. Потому что «accurate» здесь означает «неточный».

2. Использование толкового словаря

При переводе мы заглядываем лишь в обычные переводные англо-русские словари.

Однако стоит посмотреть информацию и в толковом словаре английского языка.

В таких словарях есть значения тех слов, у которых в русском языке точных аналогов нет.

В переводческом словаре предлагается много значений, но выбрать что-то конкретное иногда слишком сложно.

Возьмем английское «creepy» и постараемся к этому слову найти подходящий перевод в русско-английском словаре. Находим несколько определений: страшный, омерзительный, отталкивающий.

Только вот «страшный» и «омерзительный» очень уж разнятся по смыслу.

В толковом же словаре мы находим такой пример: strange or unnatural and making you feel frightened (странный или неестественный; тот, что заставляет вас чувствовать себя испуганным). И это нам подходит больше.

Ознакомившись со всеми определениями, можно выбрать самое подходящее к нашему контексту.

И теперь вернемся к нашему слову, которое мы могли бы перевести как «страшный и омерзительный», если бы не заглянули в толковый словарь.

There’s something creepy about the way he looks at me. — От того, как он на меня смотрит, мне становится не по себе.

Как видим, «creepy» в данном контексте не такое уж и страшное словцо.

3. Знание грамматики

Английский язык поражает своим непостоянством. Разные части речи могут передаваться одинаковыми словами. И чтобы определить, к какой части речи относится то или иное слово, надо внимательно посмотреть на его окружение.

Если перед словом мы видим артикль: определенный или неопределенный, то это точно не глагол, а существительное или прилагательное, за которым следует существительное.

Email me as soon as you can. — Напиши мне на электронную почту как можно скорее.

Английское to может быть перед разными частями речи.

I had to learn to milk a cow. — Мне пришлось научиться доить корову.

Здесь мы видим его перед глаголом.

Mike’s allergic to milk. — У Майка аллергия на молоко.

А в этом примере это у нас предлог, стоящий перед существительным.

Обратим внимание на слева стоящие слова. Во втором предложении перед to milk находится слово, всегда употребляющееся с предлогом to. Это  allergic. Ну, а раз это предлог, то за ним следует существительное. Без проблем определяем, что во второй фразе у нас milk — существительное «молоко». А в первом предложении то же самое слово milk означает «доить».

4. Притяжательные местоимения

К притяжательным местоимениям относят my (мой), your (твой), his (его), her (ее), our (наш), their (их).

Как правило, переводить эти местоимения сложности не представляет. Но английский язык часто содержит эти местоимения в выражениях, означающих родственные отношения со значением «свой».

He washed his hands. — Он помыл руки.

5. Многозначность слов

У английских слов очень часто по два и более значений, которые сложно выбрать при переводе, если не посмотреть в контекст и постараться понять смысл всей фразы.

Если и это не помогает, то лучше открыть словарь и рассмотреть все значения, а затем выбрать подходящее.

Есть в английском такой глагол to get. Как только он не переводится, но основное его значение «получить». Однако есть и другие значения.

I didn’t get his joke. — Я не понял его шутку. В этом предложении главное значение явно не подходит, ведь получается нелепо, если сказать «я не получил его шутку».

6. Пассивный залог

Дословный перевод пассивного залога в английском предложении вводит в тупик. Получается что-то бессмысленное и не «по-русски».

A new school is being built in my city. — В моем городе строят новую школу. Было бы дословно: «Новая школа есть быть строить в моем городе».

Поэтому мы прибегаем в таких случаях к неопределенно-личной форме конструкции. Школу что делают? строят.

Это же предложение можно по-другому перевести, используя возвратный глагол. И это будет тоже корректным переводом:

A new school is being built in my city. — В моем городе строится новая школа.

Но не каждое предложение можно переводить двумя этими вариантами. Но там, где уместно, можно выбрать для перевода более красивое выражение.

7. Фразовые глаголы

К таким глаголам относят не отдельные слова, а целые фразы, состоящие из самого глагола вместе с предлогами вокруг или около него.

Их точно дословно перевести не получится, сохраняя логику.

Рассмотрим пример с фразовым глаголом to go out:

The fire’s gone out. — Костер потух.

Фразовый глагол to go out имеет много значений. Если быть точным, то их целых 12. Мы для перевода выбрали самое подходящее определение.

Со временем фразовые глаголы хорошо запоминаются, но все равно иногда полезно проверять их в словаре.

8. Идиомы и устойчивые выражения

Если предложение никак не переводится со смыслом, то это точно устойчивое выражение или фразеологизм. Тогда дословный перевод совсем не подходит.

За значением фразы следует отправляться в толковый словарь.

Например, to see red — выходить из себя, а не «видеть красное», если попробовать перевести дословно каждое слово в фразе.

9. Сленг

Это еще один тип высказывания, когда дословный перевод не подойдет. Сленговые фразы чаще всего причисляют к ненормативной лексике, которую используют подростки в соцсетях, например:

Hey, I dig your new hairstyle, навряд ли он употребляет глагол to dig в значении «копать». На самом деле перевод звучать должен так: Эй, мне нравится твоя новая прическа.

10. Созвучные слова и омофоны

Перевод на слух тоже может вызвать трудности. Многие слова звучат одинаково, хотя несут разные смыслы. Например, слова to come (приходить) и to calm (успокоиться) на слух звучат одинаково, как и воспринимаются.

По сети ходит один переводческий анекдот, когда человеку сказали Calm down! (Успокойся!), а он понял это по-другому, как: Come down! (Спустись вниз!)

Таких примеров много, поэтому надо всегда быть внимательным к контекстному окружению фраз.

Омофоны звучат совершенно одинаково при разном написании.слова to see (видеть, смотреть) и sea (озеро, море) — омофоны, их звучание идентично — /siː/.

I see. — «Я вижу», но не «я озеро».

Итак, переводя английские фразы на русский язык, необходимо учитывать структуру изучаемого языка и не соотносить ее с русской конструкцией. В нашем языке предложения строятся по другому принципу, с другим порядком слов, предлоги управляют частями речи тоже не так, как в английском языке.

Главное, чтобы перевод был со смыслом, фразу можно было легко понять, воспринять и грамотно передать.

Оцените статью
Переводчики+
Добавить комментарий