Непереводимые слова: что с ними делать?

Если думаете, что имея под рукой онлайн-словарь или электронный переводчик, с проблемами перевода вы не столкнетесь, то вы глубоко ошибаетесь. Перевести с английского языка с помощью электронного помощника не всегда просто. Ведь они не могут считывать контекст помимо данной фразы и догадываться по смыслу, как лучше сформулировать перевод.

Эта статья подскажет, как надо переводить предложения, если какое-то отдельно взятое слово на английском практически непереводимое на русский.

Сохрани этот материал в закладках или социальных сетях прямо сейчас! Тебе не придется долго его искать опять, что сэкономит время и нервы )))

Изучая английский язык, человек погружается в мир совсем отличной от его родной культуры, углубляет свои познания в области грамматики и лексики изучаемого языка.

Временами приходится познакомиться с лексикой, которая в ходу лишь в англоязычной стране.

Но это не проблема, ведь каждую фразу можно легко заучить и затем многократно повторять в речи, что будет приводить окружающих в восторг от вашего владения языком.

Сначала подумаем, что значит выучить иноязычное слово.

  • Во-первых, надо сразу определить, какая это часть речи, как оно пишется.
  • Во-вторых, запомнить его перевод и как можно чаще употреблять в речи.

Не менее важно понять, с какими словами оно сочетается, его синонимы и антонимы.

Эти сведения можно почерпнуть из хорошего толкового словаря.

К каким словарям обращаться?

Рекомендуем пользоваться следующими толковыми словарями:

  • Толковый словарь английского языка: Oxford Learner’s Dictionaries.
  • Словарь, в котором предлагаются определения американского английского варианта: Merriam-Webster.
  • Словари, содержащие лексику британского варианта английского: Macmillan Dictionary, Collins Dictionary.
  • Словарь с британской и американской лексикой, содержащий озвучку слов: Cambridge Dictionary, Longman Dictionary.
  • Словарь с фразеологизмами, идиомами и подробными сведениями о их этимологии: The Free Dictionary.
  • Словарь, содержащий английские сленговые выражения с пояснениями: Urban Dictionary. С этим словарем надо держать ухо востро, так как там много ненормативной лексики.
  • Словарь сочетаемости слов: Collocation Dictionary.

Чтобы качественно перевести слово в контексте предложения, то подойдет онлайн-переводчик, а не словарь.

Если в словаре нет перевода нужного слова

Рано или поздно вы встретите слово, для которого не сможете найти значение в англо-русском словаре, и даже в англо-английском словаре понятный вам перевод не найдется.

Сразу нужно посмотреть на его составляющую, от какого слова оно могло быть образовано.

Если вы увидели один или два корня, то можно попробовать перевести отдельно каждый из корней. Хотя и этот прием не всегда поможет получить понятный перевод.

He was a typical man wearing a wifebeater and holding a beer in his hand. — Он был типичным мужчиной, который носил a wifebeater и держал пиво в руке.

Здесь мы встречаем слово a wifebeater. Так как перед словом стоит артикль, в данном случае это неопределенный артикль -а-, то это существительное.

Слово состоит из двух частей: a wife (жена) и слова, похожего на глагол to beat (бить).

Можно было бы перевести как «человек, бьющий жену».

Но это не подходит для нашей общей фразы, потому что a wifebeater что-то такое, что надевают на себя.

Если заглянуть в толковые словари, то можно встретить много примеров с этим словом и понять, что это всего лишь майка-алкоголичка.

Именно с таким значением слово употребляется носителями языка в видеороликах и развлекательных передачах.

Примеры слов, которые не переводятся на русский язык

  1. A finsta (= fake Instagram)  — это аноним аккаунт в Инстаграмм, где люди позволяют себе публиковать все, что им угодно, не беспокоясь, что знакомые их рассекретят и осудят за такие посты.
    Her Finsta is logoprav_ru. - Ее финста — logoprav_ru.
  2. Cli-fi — образовательные литературные и кинематографические издания об экологических проблемах дня.
    You’d better be interested in cli-fi. - Ты б лучше интересовался источниками информации об экологии.
  3. A stan — почти то же самое что и a fan (фанат). Своему появлению это слово обязано песне Eminem – Stan. Она практически означает поклонника, который просто одержим преданностью к своему кумиру. Это слово можно использовать в качестве глагола to stan for (фанатеть по).
    Pier has so many stans. — У Пьера столько много поклонников.
  4. Staycation — своеобразный отпуск на дому.
    It seems to me that staycation is too exciting for my grandmother. — Мне кажется, что пребывание здесь для бабушки слишком волнительное.
  5. A toyboy — юноша, у которого близкие отношения с женщиной постарше. Здесь два слова «игрушка» и «мальчик». Получаем «мальчик-игрушка». Имеется в виду «игрушка в руках взрослой женщины».
    Being a toyboy is very embarrassing. - Быть живой игрушкой очень стыдно.
  6. A tradwife (= a traditional housewife) — женщина-домохозяйка, назначение которой всецело угождать своему супругу.
    I don't want to be a tradwife.  — Не хотелось бы мне быть домохозяйкой.
  7. Web rage — проявить себя грубияном в сети. Этот человек яро критикует кого-то в сети, но в жизни неспособен произнести подобное кому-либо.
    Web rage is very common.  — Грубость на просторах интернета очень распространена.
  8. A sandwich generation — ничего подобного с поеданием сэндвичей здесь нет и быть не может. Это всего лишь такие отношения между родственниками, когда приходится ухаживать одновременно и за своими детьми и за уже престарелыми родителями. Такое среднее звено в семейных узах.
    Neighbors are a good example of the sandwich generation.  — Соседи отличный пример семьи, которая заботиться и о родителях, и о своих детях.
  9. Smishing — очень распространенное в наши дни явление смс-мошенничества с целью получить личные данные путем смс-сообщений.
    Close the message. This must be smishing. — Закрой это сообщение. Это должно быть СМС-мошенничество.
  10. Techno-optimism — вера, что современные технологии сделают мир лучше.
    All clear. Techno-optimism is not about you. - Все ясно. Ты явно не веришь в то, что технологии спасут мир.
  11. A smart city — и совсем это не умный город. Вернее, не совсем так. Просто это город, в котором используются новейшие технологии для улучшения качества жизни.
    — Are you sure we live in a smart city?
    — Ты уверен, что мы живем в умном городе?
  12. FONC (fear that something will get in the way of you and your nonexistent plans) — переживание, забота о том, что кто-то помешает вашему предстоящему отдыху.
    — It seems to me Mary has FONC. Дословно: Мне кажется, у Мэри есть Фонк. Но на самом деле переводить надо примерно так.
    — Мне кажется, Мэри слишком обеспокоена тем, что ее планы на отдых могут быть нарушены.
  13. To photobomb — популярная фраза в наши дни, когда делаешь фото, но какой-то прохожий попадает в кадр и тем самым портит ваше фото, «испортить фото».
    Stop photobombing all our pictures. Если попробовать перевести дословно, то: Стоп портил все наши фотографии.
    Но толковый словарь предлагает нам более современное толкование этого слова и при переводе получаем осмысленное выражение.
    — Да хватит портить нам фото.
  14. To triple-screen — пользоваться тремя устройствами одновременно, чтобы добыть информацию.
    He is triple-screening again! —  Он опять сидит в трех гаджетах сразу!
  15. To gas up — кого-то чересчур хвалить, возвышая его самооценку.
    Don’t gas up me!  — Не нужно меня расхваливать.
  16. To go bananas — и это не идти в бананы, а всего лишь сходить с ума, как-то неадекватно себя вести.
    I will go bananas with this dress. — Я сойду с ума от этого платья.

Это далеко не полный список непереводимых английских слов. Если вы знаете еще какие-то, поделитесь через комментарии.

Оцените статью
Переводчики+
Добавить комментарий